Adjectif : analyses et recherches sur les TICE

Revue d'interface entre recherches et pratiques en éducation et formation 

Barre oblique
Mémoire de Master 2 professionnel – L. Courtial, sous la direction d’A. Foucher

Créer une banque de ressources multimédias issues d’un dispositif d’enseignement-apprentissage tutoré à distance : modélisation et transposition pour un contexte nouveau

Soutenu en septembre 2010 (Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand)
jeudi 3 novembre 2011

Les questions soulevées par Laurence Courtial concernent les utilisations des Technologies de l’Information et de la Communication (TIC) dans le cadre de l’enseignement du Français Langue Etrangère (FLE). Elles s’appuient en effet sur la description et l’analyse des récentes évolutions du projet Dédales, un dispositif d’apprentissage à distance du FLE issu d’un partenariat entre l’Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand et l’Université Autonome de Mexico (UAM).

Son mémoire est mis en ligne sur le site ADJECTIF en raison de son intérêt à l’égard des problématiques qui y sont abordées.

Au cours de notre stage pratique, nous avions été chargée de transposer, dans une base de données multimédia fixe, un ensemble d’activités issues d’un dispositif d’enseignement temporaire du FLE qui se déroulait à distance et qui était tutoré par des étudiants en master de FLE, concepteurs de ces mêmes activités. Ce travail avait pour objectif principal de contribuer à l’enrichissement du Centre de Langues (CLE) de l’UAM en ressources pour l’apprentissage du français, ainsi qu’à la sauvegarde d’un grand nombre d’activités créées chaque année pour un public d’apprenants mexicains et souvent délaissées après chaque session de formation.

Les problématiques de transposition provenaient du fait que les activités du dispositif de base (Dédales) étaient constituées pour un contexte d’enseignement et d’apprentissage semi-autonome mais elles devaient être envisagées dans un second contexte d’apprentissage, cette fois, en usage autonome. C’est donc au cours du travail de transposition d’un dispositif à l’autre que nous avons identifié différentes tensions notamment d’ordre didactique : il a fallu, par exemple, s’interroger au sujet des moyens existants pour préserver une part d’entraînement des compétences orales. Nous avons également mis en évidence des problèmes d’ordre technique, comme ceux liés à la viabilité des supports, ou encore d’ordre éthique relatifs aux questions des droits d’auteurs. Le mémoire que nous avons rédigé à ce sujet analyse donc les différentes étapes du travail de transposition en s’articulant autour des tensions principales que nous avons relevées.

Dans un premier temps, nous avons décrit le cadre d’intervention et le contexte dans lequel se sont développés les deux dispositifs impliqués dans le processus (le dispositif Dédales d’enseignement du français tutoré à distance d’un côté, et le dispositif d’apprentissage du français en autonomie en centre de ressources). Puis, nous avons analysé les modifications apportées aux activités en fonction des spécificités du nouveau contexte d’utilisation. Nous avons finalement approfondi l’étude des problématiques d’ordre technique, didactique et éthiques : si nous avons pu globalement justifier un certain nombre d’actions liées au processus de transposition, nous ne sommes pas parvenue au traitement exhaustif des tensions soulevées par ce projet de transposition. Nous avons donc simplement identifié certains jalons pour les démarches de ce type, laissant notamment la réflexion ouverte à celles et ceux qui mettront en œuvre la suite de ce projet qui s’initiait à peine lorsque nous y avons contribué.

Laurence Courtial


 

Accueil | Abonnement | Contact | | Statistiques du site | Mentions légales | Accessibilité

ISSN : 2610-1920 - Site réalisé avec SPIP 4.2.2